lunes, 20 de abril de 2015

Traducciones de coña

Infinidad de veces he comprobado cómo a la hora de traducir cosas a español en los menús de los "restaurantes españoles" de Japón se emplea la ley del mínimo esfuerzo, y parece que nunca se comprueba en un diccionario que la palabra en cuestión se haya escrito bien.
El otro día me encontre con algo que sugiere que directamente les daba igual que tuviera sentido o no, con tal de que pareciera que pone algo en castellano.

¿Que qué de qué?

No se si me apetecen más los "patos a la plancha" -una pista, no se refiere a patos- o la "ensalad de esparagos blanco".


Reconozco que siento mucha curiosidad por la "crema catalaña" XD.


El caso es que "sepioteuthis lessoniana" es el nombre científico del calamar manopla, pero... que digo yo, que ¿no podían poner "calamares a la plancha" para que se entienda con más facilidad?

2 comentarios:

Indica SIEMPRE tu nombre/alias cuando comentes sin cuenta de Google. Gracias.