viernes, 27 de noviembre de 2009

Honorable usted

Esta semana hemos empezado a estudiar keigo en la escuela. Para quien desconozca el término, el keigo es una de esas cosas que hacen que te de por culo estudiar japonés, porque sabes que tarde o temprano tendrás que aprenderlo. ¿Por qué da por culo? Hay varios motivos:

1-Casi ningún japonés sabe usar keigo correctamente. Si los japoneses no saben, ¿por qué leches tengo que saber yo más japonés que ellos?

2-Demasiadas palabras largas que me cuesta aprender.

El keigo es el registro más educado del lenguaje. No es como en español, que se habla de tú y de usted. En japonés se habla de oye tú, de tú, de usted, de "disculpe tener que hablar con una humilde e infame basura como yo" y de "oh, poderoso señor, no soy digna, no soy dignaaa".
Los dos últimos son los dos registros que estoy aprendiendo de keigo. Aquí se da importancia a la posición con respecto a la persona con la que estás hablando. Normalmente con personas mayores que tú has de hablar con educación -entre amigos y familia cercana no aplica demasiado, afortunadamente-, lo mismo con personas que acabas de conocer, con gente que tenga status social mayor que tú, jefes, clientes, etc. El modo de hablar de esa forma tan extremadamente educada se hace usando:

-Sonkeigo: Es el lenguaje de respeto. La coña esa estúpida del "honorable señor" no es tan coña estúpida después de todo. Consiste en poner a la persona de la que se habla, o las acciones de la persona con la que hablas directamente en una posición superior a tí.

-Kenjyougo: Es el lenguaje humilde. El "no soy digna, no soy digna", como digo yo. Consiste en ponerte en una situación inferior a tu interlocutor, lo cual también muestra respeto.

Esto se utiliza en varios lenguajes asiáticos. Por lo que he oido, en coreano es incluso más estricto.

Pondría algún ejemplo con frases, pero es bastante difícil de traducir, ya que en español esto no existe. En fin, me daré muchos ánimos para ser capaz de entenderlo de aquí al examen de la semana que viene.
No, esta entrada del blog no tiene mala leche reconcentrada, qué va, no odio el keigo.... XD Para los que estéis interesados en aprender japonés, que esto no os desanime. No todos odiamos lo mismo de los lenguajes que aprendemos.

4 comentarios:

  1. Lo de honorable señor ya sabía yo tan coña no era, al fin y al cabo creo recordar que la etimología de 僕 es "sirviente", aunque ahora se usa de modo familiar. Míralo, 僕 parece un soldadito con una lanza. XD

    Los exploradores y misioneras portugueses llegaron incluso a pensar en principio que "sama" era parte de los nombres, de tanto que se usaba... Aprender japonés a finales del Sengoku, cuando no había diccionarios ni academias y se usaba muchísimo menos el hiragana tiene que haber sido una verdadera proeza, a la par que una putada... XD

    ¡Ánimo! Seguro que llegas a dominar el keigo con soltura.

    ResponderEliminar
  2. Totalmente, es como un samurai completamente emperifollado y una lanza que te puede atravesar si le enfadas XD.
    宇宙人さま、どうもありがとうございました。 XD

    ResponderEliminar
  3. Me sale en el diccionario que el radical de 僕 es 人, así que a lo mejor es un hombrecillo haciéndole reverencias al shogun de turno o algo así XD
    どういたしまして!

    ResponderEliminar
  4. Um, y el árbol de sama 様 es el de la buena fortuna que te da arrodillarte ante tu señor o señora XD

    ResponderEliminar

Indica SIEMPRE tu nombre/alias cuando comentes sin cuenta de Google. Gracias.