Mostrando entradas con la etiqueta libro. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta libro. Mostrar todas las entradas

viernes, 18 de marzo de 2016

Leyendo a Haruki Murakami

¡Buenas! Os saludo teniendo día de pelazo.

Cabellera al viento.

Sigo intentando mejorar mi velocidad de lectura e intentando mejorar mi japonés -que buena falta le hace-. Siguiendo en mi afición a los juegos de la saga Gyakuten Saiban -o como se les conoce en España, Phoenix Wright: Ace Attorney-, recientemente me enganché al último de la saga, llamado Dai Gyakuten Saiban en japonés, y así con la tontería ya me lo he pasado -es mi segundo Gyakuten Saiban en japonés, y van a sacar otro este año que espero con ganas-.

El caso es que haciendo una visita al Book Off de Toda me dio por mirar la sección de libros de 100 yens -108 con IVA-, y había bastantes libros de Haruki Murakami. Confieso que aún no he leido nada de este señor, así que decidí que mi primera inmersión iba a ser en japonés -o me tiro de cabeza o nada, ya-. Pensé en elegir algún libro que fuera especialmente famoso, y resultó que tenían las dos partes de Noruwey no Mori, conocido como Tokio Blues en España.


He empezado a leer el rojo, y me da la impresión de que me va a llevar bastante tiempo leerme los dos por la costumbre del autor de utilizar kanji que no están en la lista de kanji de uso habitual, pero mi diccionario de kanji y yo podemos con ello. Creo.


También me hace ilusión leer algo en papel, que últimamente todos los libros que me estaba leyendo eran en Kindle.

miércoles, 9 de septiembre de 2015

Estudiando para el JLPT N1

Tras presentarme al nivel N1 del JLPT varias veces sin éxito había decidido darme un tiempo para plantearme si me daba ya por vencida o si lo volvía a intentar en un futuro -total, tengo el N2, pensé-. Pues recientemente -bueno, quien dice recientemente dice hace unos meses- decidí volver a presentarme en diciembre de este año.

Desgraciadamente mi capacidad de memorización es bastante limitada, y cada vez que memorizo una palabra o un kanji nuevo se me olvida uno que ya sabía anteriormente. Por eso he estado probando métodos de estudio varios hasta que ya más o menos me he asentado en lo que estoy haciendo ahora a diario para prepararme para diciembre de este año, cuando me toca examinarme.

Para personas que andéis también intentando decidir cómo enfocar el estudio para el N1, he pensado que os podía servir de ayuda, así que hoy voy a compartir mi método actual de estudio.

1. Vocabulario y kanji

Cuando estudiaba en la escuela de japonés solía utilizar un programa llamado Anki. Este programa está muy bien cuando no tienes que aprender una lista muy grande de vocabulario, pero he comprobado que con el vocabulario del N1 no me estaba ayudando porque es demasiado extenso. Intenté usar otro parecido llamado Mnemosyne, con el mismo resultado.
Lo que sí me está ayudando y es lo que utilizo actualmente, ya que también tiene aplicación para iPhone y así puedo estudiar en el tren, es Memrise. Es parecido al método Anki, pero me hace escribir las palabras también, lo que hace que sí se me queden. Ahora, todas las listas de vocabulario decentes están en inglés, así que para quien no entienda mucho inglés esta web no le va a ser de mucha ayuda -la maldición de los no angloparlantes-.
Lo bueno de esa web es que tiene para aprender muchos idiomas y se puede usar mayormente de modo gratuito -o para usar las opciones más avanzadas, de pago-.

2. Gramática

Lo intenté con Kanzen Master, pero a mí me resulta un libro que motiva nada o menos a estudiar. También intenté usar tarjetas para Anki y Mnemosyne, pero el método repetición no me funciona para aprender gramática.
Tras pasar por varias librerías y hacer tachiyomi -el arte japonés de leer libros por la cara en una librería, que nadie te va a decir nada- un rato, al final me decidí por Nihongo So-Matome.


Me gusta el método que propone de darte a estudiar dos páginas por día y luego hacerte un pequeño examen de lo estudiando durante la semana el séptimo día. Además es bastante fácil de entender.

3. Comprensión auditiva

Vivo en Japón y me comunico en japonés el 90% del tiempo, así que para eso no me ha hecho falta prepararme mucho. De todas formas, como refuerzo hay vídeos en Youtube con audio de esta parte del examen. También veo anime a menudo y de vez en cuando películas en japonés, lo que me ayuda a escuchar expresiones que no uso normalmente en la vida diaria.

4.Lectura

Mi modo de mejorar mi comprensión y velocidad a la hora de leer, aparte de ir al karaoke -aprendes a leer más rápido así con la tontería- y usar el juego de karaoke de Joysound para Nintendo 3DS en casa, es leer libros, manga, y jugar a videojuegos en japonés.
¿Recordáis que empecé a jugar a Gyakuten Saiban 5? Pues logré acabar el juego, y mi vocabulario de temas relacionados con juicios ha aumentado bastante así con la tontería. Lo malo es que siempre hay un personaje que habla raro, en plan japonés antiguo o en algún dialecto pueblerino profundo sin venir a cuento.

¿Por qué no puede hablar normal este personaje, coño?

Y eso es todo. A quienes os presentéis este año, ¡Suerte!

viernes, 25 de enero de 2013

Aprende español con Cal, en tu librería habitual

En el 2011 comenté en el blog que hice un trabajo de narración que consistía en grabar la voz en español de un cd de listening para un libro de aprendizaje de español para japoneses. El libro se publicó a finales del año 2011, y aunque me planteé comprarlo, porque me hacía ilusión tenerlo, lo fui dejando pasar... Eso fue hasta este mismo mes, en el que fui a una librería a ver si lo tenían, y al verlo en la estantería decidí hacerme con un ejemplar.

Aquí tenéis el libro. Se llama "Hanaseru! Hajimete no supeingo kaiwa", que viene a significar más o menos "¡Puedes hablarlo! Conversación en español por primera vez".


Y en el cd aparece el nombre de las narradoras. Señores y señoras, ante ustedes el verdadero nombre de Cal.

60 minutos de frases primero en japonés y luego en español, para practicar.

Me hace ilusión tenerlo en la estantería, sabiendo que está en más estanterías de Japón.

domingo, 22 de enero de 2012

Kokuhaku, mi segunda novela en japonés

Hace unas semanas acabé de leer Kokuhaku, de Kanae Minato. Hay una película basada en esta novela, que me gustó bastante, y me parece una adaptación buena del libro.
Como aún no confío lo suficiente en mi nivel de japonés, de momento solo leo novelas en las que ya se de qué va la historia, para poder usar el contexto y entender lo que está pasando. Esta me ha gustado bastante, aunque es bastante dificililla de leer.


Lectura de derecha a izquierda.

domingo, 16 de octubre de 2011

Literatura

Para mejorar mi comprensión lectora para el próximo JLPT -esta vez me presento al N1- decidí empezar a leer novelas en japonés, y hace poco logré acabar la primera.

A pesar de la portada, esto no es un manga.

El libro en cuestión se llama "N.H.K. ni youkoso!". Me lo encontré en Book Off -una tienda de libros, CDs, videojuegos, etc. de segunda mano que frecuento- por 100 yens, y como ya sabía más o menos de qué iba la historia, pensé que sería una buena elección para empezar.

Al principio fue duro. Me tiraba media hora por página buscando los kanji en un diccionario de kanji y luego el significado en un diccionario normal.


Luego decidí pasar a lo que hago cuando leo en inglés: leer por el contexto. Esto aceleró mucho mi ritmo de lectura, aunque a veces me tocaba tirar de diccionario por haber demasiadas palabras seguidas cuyo significado desconocía.

Ahora que he acabado con este, he empezado a leer otro en japonés también. Lo he dejado aparcado con la mudanza, pero tengo ganas de volver a ponerme a ello.
Los y las que, como yo, os presentéis al N1 del JLPT, sabréis que sin soltura a la hora de leer no hay la más mínima oportunidad de aprobar, así que nada, a ver si cuando llegue la hora de la verdad, en diciembre, esto me ha servido de algo.
Y si no me sirve de algo, no pasa nada, siempre me ha gustado leer.

viernes, 10 de septiembre de 2010

Nihonjin no shiranai nihongo

Hace no mucho se empezó a emitir de madrugada una teleserie -en japonés, dorama- llamada "Nihonjin no shiranai nihongo", basada en el libro del mismo nombre. La verdad, no es gran cosa, pero me hizo sentir curiosidad en el libro. Pues bien, por fín lo he conseguido y ya me lo he acabado de leer.
Me lo encuentro siempre descrito como un "ensayo-manga", pues es medio narrativa, medio manga, medio "vamos a comprobar lo que hemos aprendido con un pequeño test". El nombre de esta obra significa "El japonés que los japoneses no saben", y trata de las aventuras y desventuras de una profesora de una escuela de japonés para extranjeros.
Me lo he leido en japonés, y aunque muchas cosas son difíciles de entender, como palabras para referencias históricas que desconocía, es bastante entretenido, y se aprende mucho sobre aquellas curiosidades del japonés que ni yo ni muchos japoneses saben tampoco. Por ejemplo, que el katakana no se creó originalmente para poder leer palabras extranjeras -yo creía que el origen era ese-. Para estudiantes de japonés lo veo interesante, y te ríes un rato -no le estoy haciendo publicidad, que conste XD-.

Os dejo un pequeño ejemplo.

Traducción para los que no sabéis japonés (el título es "demasiado antiguo"):
-Jack: ¿Ah sí? (lo dice usando lenguage que se usaba en la época de los samurai)
-Nagiko: ¡El lenguaje samurai se está extendiendo!
-Nagiko: ¿Eso lo has aprendido de Ellen?
-Jack: No, estaba escrito en mi libro de texto.
-Nagiko: ¿¡Esto de cuándo es!?

Lo malo que le veo es que algunas de las curiosidades sobre otros países son incorrectas, como cuando uno de los estudiantes chinos dice que en China es normal comer palomas y en una nota al lado de la viñeta pone "En Europa también se comen". Al menos en España nunca he visto un plato de paloma frita. Si alguien lo ha visto que me lo diga.



Edit: Estaba equivocada con respecto a la carne de paloma. Gracias por sacarme de dudas en los comentarios, Hentaiosa.